Intercultural Communication Issue : electronic MailNameSubjectProfessor s NameDate of SubmissionIntercultural Communication Issue : electronic MailMeanings reside in people , not in talk to (Littlejohn , 2001 , 39 . This basic precept of language can be deemed a positive axiom for successful talk . Whenever operable , two parties should seek a common principle and /or attempt to understand cultural differences in coding systems confessedly , it is difficult to arrive at a common enactment if a person and his converse partner speak pivotal languagesThe side of meat language contains countless subcodes . Even sign-language(a) cues sack from civilisation to finis . Much like in the circumstance of this electronic substance sent by a suppositional boss to a representative of a department flocked with Hongkong-based C hinese nationals I motivationed to welcome you ASAP to our little family hither in the States It s high time we shook hands in person and not just across the sea . I m d as sluggard about getting to pick out intercourse you all , and I for one will do my direct best to handle you on AmericaThe statement higher up is a blend of American vernacular and idiomatic bearing . It appears to be a simple salutatory put across that turns embedded in unneeded verbosity . This communication style takes risks in quest worthy interpretation on the part of the message recipients . The dustup or phrases ASAP , across the sea , poke , and sell for Americans be easy to understand and can even make no outstanding remarks from them . But to use these words in a message meant for relatively new employees with a relatively diametrical linguistic background , startling and even ruby reactions superpower be elicitedIn fairness to Hongkongers , they are officially multilingual amongst Chinese and position . After the transfer o! f sovereignty from the coupled Kingdom to the People s Republic of China in 1997 , some(prenominal) Chinese and English remained the official language of the Hong Kong Special administrative Region .
English is the major working language in Hong Kong , and is widely used in commercial activities and legal matters (Flores , et al , 1991 , 246However , this gift of bilingualism may likewise yield confusion , as British idioms are different from Americans . Moreover , code-switching between Cantonese and English may not help them fathom best the message above . Some purist scholars consider Cantonese speakers who incorporate to o such(prenominal) English are even dubbed language-handicapped (Flores , et al 1991 , 245 . And because the message was delivered by dint of a virtual channel , the importance of nonverbal scene of the communication is overlookedThis could have done the job of exhibiting the context sloshed to especially should the weight of the message comes to such portions as punch or sell you . The boss should have noted that communication is defined more by behavior than the communication crop itself (Kale and Luke , 1991 , 7 Nonverbal behaviors also shift from culture to culture and bilingualism may provide little help if the communicators had not self-coloured code sensitivity toward the culture-specific message systemsWith simplicity , neutrality and friendship in mind , Hence , the message to be conveyed to the...If you unavoidableness to get a full essay, order it on our website: OrderCustomPaper.com
If you want to get a fu ll essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment